Accéder au contenu principal

Lfania

Kifac tqabel lmiεad
ya lli ɣeṛṛatu lfanya
win ṛahum "Tamud" u "Σad"
win ṛah "Ferεun" ṭṭaɣya
"Iṛama-Dat-Lεimad"
u kul slaṭen ddenya
lukan fiha lxiṛ ya εbad
ma yheğṛuha l anbiyya


(*) poème en arabe algérien

Abdellah Hessas (2003).

Commentaires

Anonyme a dit…
Quand le poète erre dans ses pensées, l'esprit bat son plein, il chasse les mots. Les mots prennent forme, adoptent une langue et deviennent "Lfanya".
Enfin j'imagine ici le conduit- structurellement- mental et intérieur par lequel s'est écoulé ce poème dicté en arabe algérien.
Quoi qu'on pense du contenu ; un cours d'enseignement, une leçon d'histoire, une pensée philosophique ou tout simplement un regard humain, un signe de la raison, un discours du bon sens...
le poème reste bien ajusté, revisite l'entendement et nous renvoie aux paroles d'un autre poète, en l'occurrence, Ait Menguellet qui disait : Ddunit d ddunit kan ur telli d ayen nniden !
allez Merci Zzi Abdellah.
Axalaf n at Buyahya.

Posts les plus consultés de ce blog

Yir sɣar

Yir sɣar ur t-ttleqqim Xas yeṛwa ur yettaɣ aẓar Yir serdun ur t-deqqim Ur yettɛebbi ur yettwanhaṛ Yir mdan hdeṛ neɣ qim D lmuḥal ad yerr aḍar

Lahna s tiṛẓi

Ah ! nek d aseggwas mebla tafsut kesbeɣ laɛmeṛ wer nesɛi temẓi ccib yečča-d ixef-iw ɣer tebburt mazal at-taɣeɣ lahna s tiṛẓi Laɛmeṛ yeffeɣ iṭij-iw usigna yezga af ixef-w ṭlam d usemmiḍ deg jifeṛ-iw i tettarew lmaḥna mi sbeṛɣ, kkerɣ, ad aɣeɣ ineffiḍ ttwetɣ ttaṛ ur s-zimreɣ ara mi y-d-irra lḥiḍ, a y-d-immager lḥiḍ

Temɣwer

Nekkaw  nuɣal d isɣaren Neɣli am yemḍuren Yef allen isberber-d ṭlam Nkerf  ifadden qquren Nekfa, d imɣaren Yal aṭan a ɣ-d-ittsawam T-tamara i ɣ-yezzuɣuren Wammag iḍarren Ur d-ǧǧin deg-sen laɛwam